Autor:
Ondřej Valina
Nakladatelství:
Šuplík
Rok vydání:
2016
Znáte ten
pocit, kdy čtete knihu v cizím jazyce, který nijak bravurně neovládáte (v
mém případě v angličtině) a najednou vám jedna z vět absolutně nedává
smysl, i když znáte všechna slovíčka? Pokud ano, tak jste asi právě narazili na
idiom, tedy ustálenou frázi, která
má obrazný význam, ale jednotlivá slova vám o něm nic neřeknou. Nedávno jsem
narazila v jedné anglické knize na vyjádření, že jeden z hrdinů má netopýry ve zvonici (to have bats in the belfry) a byla jsem
parádně zmatená, protože to absolutně nedávalo smysl. Strejda Google naštěstí poradil,
že význam téhle věty opravdu nespočívá v tom, že by dotyčný choval noční
tvory, ale znamená to něco ve smyslu, že nemá všech pět pohromadě (ha, další
idiom). Pak se mi dostala se mi do rukou velmi zajímavá knížečka Ani ryba, ani rak. Je to sbírka
zabývající se právě idiomy a jejich zněním v ostatních jazycích, kterou má
na svědomí český autor Ondřej Valina.
V krátké
předmluvě autor vysvětluje, co je to idiom a jak jsou pro pochopení důležité
kulturně-jazykové souvislosti, protože jak sám uvádí, české nedělej Zagorku cizinec pravděpodobně nepochopí.
K řadě oblíbených českých úsloví najdete
ve sbírce cizojazyčné ekvivalenty a jejich překlad, které jsou zdrojem nemalého
pobavení. Třeba naše sedět na dvou
židlích se v Řecku řekne mít
podpaží dva melouny. A když o někom řekneme, že mu šplouchá na maják, tak u Maďarů mu vrány vypily mozek :-D. Kromě idiomů se seznámíte i
s jazykovými hříčkami jako je palindrom,
anagram, pangram či šibolet (o
posledních dvou jsem v životě neslyšela, tak oceňuji, že jsem zas o něco
chytřejší). Takový slovenský pangram, který v češtině vypadá takto - neobyčejná
hejna šťastných šibalských datlů učí u kótovaného ústí Váhu zamlklého koně
Waldemara ožírat větší kusy exkluzivní kůry – je parádní úlet :-). Stejně vtipné jsou i
cizí jazykolamy.
K některým
idiomům je připojeno vysvětlení, jak vznikly, takže se dozvíte takové libůstky jako původ slova majlant (a opravdu se to
píše s t na konci a ne majland,
což jsem viděla poslední dobou tolikrát, že jsem začala pochybovat o svých
pravopisných znalostech), proč se přeje zlom
vaz a že ne všechny národy vidí dobře známý
symbol @ jako zavináč (ale třeba taky jako kočičí ocásek či
sloní chobot – pardon za spoiler :-)).
Každou frázi doplňují černobílé ilustrace, které má na svědomí Jitka F. M. Holečková.
Dovolím si i
trochu kritiky. Ocenila bych, kdyby překlady byly řazeny hezky pod sebou ve
sloupci a ne za sebou, jak je tomu v knize. Rozhodně by to bylo přehlednější,
protože takhle se v textu těžko orientuje. Kniha by si také zasloužila
vypracovanější obálku i provedení. Sbírka totiž působí neuvěřitelně lacině, ale předpokládám, že důvodem bude to, že za ní stojí nakladatelství Šuplík, které vydává knihy začínajícím
autorům v malém nákladu.
Myslím, že je
to velmi zajímavá a povedená příručka, která potěší nejednoho lingvistu a
milovníka jazyka, jak českého, tak i jiných. Je zdrojem zábavného ponaučení a
klidně bych uvítala rozšíření o další idiomy, ale věřím, že i sestavení této knížečky
musela být doslova mravenčí práce a tím si autor zaslouží můj obdiv.
Za poučné
čtení děkuji autorovi sbírky Ondřeji
Valinovi, který mi sbírku k recenzi poskytl.
Co vy a
idiomy v cizích jazycích? Chytáte se? :-)
Žádné komentáře:
Okomentovat
Děkuji za každý komentář, dělají mi velikou radost :-)